repliki: (giraffe)
[personal profile] repliki
Как известно, у нас идет ремонт. Естественно, фраза "Ты, Каштанка, супротив человека все равно что плотник супротив столяра" звучит у нас в качестве лейтмотива, по 30 раз на дню. Покрутив так и эдак, я поняла, что адекватно перевести эту фразу на английский для наших друзей я не могу, и решила обратиться за помощью к профессионалам. Constance Garnett, перевод 20-х годов прошлого века: "- Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего. Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра... " - "You, Kashtanka, are an insect of a creature, and nothing else. Beside a man, you are much the same as a joiner beside a cabinet-maker. . . ."
Насекомое существо Insect of a creature - это очень хорошо. Но дальше, столяр Лука Андреич в тексте несколько раз назван carpenter, а в самой этой фразе carpenter'а в качестве примера высшего существа нет! Дальше, в деталях я не сильна, но если верить Википедии, joiner и cabinet-maker - это практически одно и то же, оба делат изящную мебель, а писать надо было что-то вроде framer beside cabinet maker. В испанском переводе столяра в тексте называют ebanista, и сравнивает он carpintero и ebanista: Si se te compara con el hombre, eres como un mal carpintero a un buen ebanista, это плюс, но нет двойного "супротив" и откуда-то взялись хорошие и плохие (mal carpintero и buen ebanista). Насекомое существо исчезло, вместо него осталось просто насекомое (insecto). В другом месте, однако, испанская canalla конечно же гораздо лучше для русской холеры, чем нейтральный английский pest.
Русская классика очень популярна на западе, но что же они все-таки читают?

Profile

repliki: (Default)
repliki

October 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 10:17 am
Powered by Dreamwidth Studios